- 文章
- 112
- 威望
- -11 威望
- 金幣
- -5 金幣
- 性別
- 男
- 來自
- 台東/台中
     
|
莎翁在《維納斯和阿多尼斯》(Venus and Adonis)詩作中一段傳誦佳篇,寫女人身段的曲線起伏與女性性愛自主的神作。
3 G$ m9 \( T6 y, @最後一句太妙了:走進溫柔鄉之後,千隻狗在外面狂吠,也打擾不到! ^ ^
6 t" g6 S1 D, |1 d# _3 |( ~: W0 a' f$ a: V6 p
'Fondling,' she saith, 'since I have hemm'd thee here4 {: M# |6 N& i s% i1 ^8 G& O0 p# ~
Within the circuit of this ivory pale,5 W# L2 b+ X+ \* v0 A1 f
I'll be a park, and thou shalt be my deer;
" p3 [1 M1 u/ y$ V% K2 I4 a! `' C Feed where thou wilt, on mountain or in dale:
8 x7 Z% z: ]7 M" m4 ]3 {+ m Graze on my lips; and if those hills be dry,
{- D4 |0 k" l- T9 {6 {8 B3 a5 E0 z Stray lower, where the pleasant fountains lie.
/ ?% H( X, |2 W9 @6 ]
/ [; ?: C4 H7 o8 r- F) ~) a& E Within this limit is relief enough,4 d1 z) i% z w. K. a+ c8 }( i6 S$ w
Sweet bottom-grass and high delightful plain,& w0 p) j; y, T5 y$ }
Round rising hillocks, brakes obscure and rough,. u& u, L! j" g7 Z7 t; V
To shelter thee from tempest and from rain
4 e e2 n( w" y# @ Then be my deer, since I am such a park;. l! R G8 ?$ `# K8 X
No dog shall rouse thee, though a thousand bark.'; n5 z3 v+ V! q* M$ i& x, b' u
5 C0 y1 R- D- N$ |
(十六世紀作品,於世界任何地方已進入公領域,所以引用沒關係吧?)
|
|